هادي
05-19-2011, 06:58 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد أن كتبت ما كتبته في موضوع ماجدولين ، عن قصيدة البحيرة للشاعر الفرنسي لامارتين ، وعن تعريب الدكتور نقولا فياض ، بحثت في الشبكة فوجدت أن لهذه القصيدة تسع تعريبات لشعراء ، وتعريبات أخرى أيضا في بعض المنتديات ، فأحببت أن أنقل هنا القصيدة بنصها الفرنسي وتعريب نقولا فياض لها ، ولعلي أوفق فيما بعد لنقل تعريبات أخرى .
وإليكم القصيدة بنصها الفرنسي أولا ثم التعريب :
le lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés
sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ? Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière
Et près des flots
chéris qu’elle devait revoir
Regarde ! je viens seul m’asseoir
sur cette pierre Où tu la vis s’asseoir
Tu mugissais ainsi sous ces roches
profondes
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés, Ainsi le vent jetait l’écume
de tes ondes Sur ses pieds adorés
Un soir, t’en souvient-il
nous voguions en silence
On n’entendait au loin
sur l’onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux
Tout à coup des accents inconnus à la terre Du rivage
charmé frappèrent les échos
Le flot fut attentif,
et la voix qui m’est chère Laissa tomber
ces mots
& Ocirc; temps
suspends ton vol
et vous
heures propices
Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours"
Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux
Prenez avec leurs jours les soins qui
les dévorent ; Oubliez les heureux
"Mais je demande en vain quelques moments encore
Le temps m’échappe et fuit
Je dis à cette nuit : Sois plus lente
et l’aurore Va dissiper la nuit
"Aimons donc, aimons donc
de l’heure fugitive, Hâtons-nous
jouissons ! L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ; Il coule
et nous passons
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse
Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur
S’envolent loin de nous de la même vitesse Que les jours de malheur
Eh quoi
n’en pourrons-nous fixer au moins
la trace ? Quoi ! passés pour jamais
quoi ! tout entiers perdus
Ce temps qui les donna
ce temps qui les efface
Ne nous les rendra plus
Éternité, néant, passé
sombres abîmes
Que faites-vous des jours que vous engloutissez
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes Que vous nous ravissez
& Ocirc; lac
rochers muets ! grottes
forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de cette nuit
gardez, belle nature
Au moins le souvenir ! Qu’il soit dans
ton repos
qu’il soit dans tes orages, Beau lac
et dans l’aspect de tes riants coteaux
Et dans ces noirs sapins
et dans ces rocs sauvages Qui pendent
sur tes eaux
Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et
qui passe
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l’astre au front d’argent
qui blanchit ta surface De ses molles clartés. Que le vent qui gémit
le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé, Que tout ce qu’on entend
l'on voit ou l’on respire, Tout dise
.Ils ont aimé
البحيرة
أهكذا أبداً تمضي أمانينا
نطوي الحياةَ وليلُ الموت يطوينا
تجري بنا سُفُنُ الأعمارِ ماخرةً
بحرَ الوجودِ ولا نُلقي مراسينا؟
بحيرةَ الحبِّ حيّاكِ الحيا فَلَكَمْ
كانت مياهُكِ بالنجوى تُحيّينا
قد كنتُ أرجو ختامَ العامِ يجمعنا
واليومَ للدهر لا يُرجى تلاقينا
فجئتُ أجلس وحدي حيثما أخذتْ
عني الحبيبةُ آيَ الحبّ تَلْقينا
هذا أنينُكِ ما بدّلتِ نغمتهُ
وطال ما حُمّلتْ فيه أغانينا
وفوق شاطئكِ الأمواجُ ما برحتْ
تُلاطم الصخرَ حيناً والهوا حينا
وتحت أقدامها يا طالما طرحتْ
من رغوة الماءِ كفُّ الريحِ تأمينا
هل تذكرين مساءً فوق مائكِ إذ
يجري ونحن سكوتٌ في تصابينا؟
والبرُّ والبحر والأفلاكُ مصغيةٌ
مَعْنا فلا شيءَ يُلهيها ويُلهينا
إلا المجاذيفُ بالأمواج ضاربةً
يخالُ إيقاعَها العشّاقُ تلحينا
إذا برنّة أنغامٍ سُحرتُ بها
فخِلتُ أن الملا الأعلى يُناجينا
والموجُ أصغى لمن أهوى، وقد تركتْ
بهذه الكلماتِ الموجَ مفتونا:
يا دهرُ قفْ، فحرامٌ أن تطيرَ بنا
من قبل أن نتملّى من أمانينا
ويا زمانَ الصِّبا دعنا على مَهَلٍ
نلتذُّ بالحبِّ في أحلى ليالينا
أجبْ دعاءَ بني البؤسى بأرضكَ ذي
وطرْ بهم فهمُ في العيش يشقونا
خُذِ الشقيَّ وخذْ مَعْه تعاستَهُ
وخلّنا فهناءُ الحبِّ يكفينا
ا
هيهات هيهات أن الدهرَ يسمع لي
فالوقتُ يفلت والساعاتُ تُفنينا
أقولُ للّيل قفْ، والفجرُ يطردُهُ
مُمزِّقاً منه سِتراً بات يُخفينا
فلنغنمِ الحبَّ ما دام الزمانُ بنا
يجري، ولا وقفةٌ فيه تُعزّينا
ما دام في البؤس والنُعمى تصرّفُهُ
إلى الزوال، فيَبْلى وهو يُبلينا
تاللهِ يا ظلمةَ الماضي، ويا عَدَماً
في ليله الأبديّ الدهرُ يرمينا
ما زال لجُّكِ للأيام مبتلِعاً
فما الذي أنتِ بالأيام تُجرينا؟
ناشدتُكِ اللهَ قُولي وارحمي وَلَهي
أتُرجعين لنا أحلامَ ماضينا؟
فيا بحيرةَ أيامِ الصِّبا أبداً
تبقين بالدهر والأيامُ تُزرينا
تذكارُ عهدِ التصابي فاحفظيه لنا
ففيكِ عهدُ التصابي بات مدفونا
على مياهكِ في صفوٍ وفي كدرٍ
فليبقَ ذا الذكرُ تُحييه فيُحيينا
وفي صخوركِ جرداءً معلّقةً
عليكِ، والشوحُ مُسْوَدُّ الأفانينا
وفي ضفافكِ والأصواتُ راجعةٌ
منها إليها كترجيع الشجيّينا
وليبقَ في القمر الساري، مُبيِّضةً
أنوارُه سطحَكِ الزاهي بها حينا
وكلَّما صافحتْكِ الريحُ في سَحَرٍ
أو حرّكتْ قَصَباتٌ عِطفَها لينا
أو فاح في الروض عطرٌ فليكنْ لكِ ذا
صوتاً يُردّد عنا ما جرى فينا
أحبَّها وأحبَّته، وما سلما
من الردى، رحمَ اللهُ المحبّينا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بعد أن كتبت ما كتبته في موضوع ماجدولين ، عن قصيدة البحيرة للشاعر الفرنسي لامارتين ، وعن تعريب الدكتور نقولا فياض ، بحثت في الشبكة فوجدت أن لهذه القصيدة تسع تعريبات لشعراء ، وتعريبات أخرى أيضا في بعض المنتديات ، فأحببت أن أنقل هنا القصيدة بنصها الفرنسي وتعريب نقولا فياض لها ، ولعلي أوفق فيما بعد لنقل تعريبات أخرى .
وإليكم القصيدة بنصها الفرنسي أولا ثم التعريب :
le lac
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés
sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ? Ô lac ! l’année à peine a fini sa carrière
Et près des flots
chéris qu’elle devait revoir
Regarde ! je viens seul m’asseoir
sur cette pierre Où tu la vis s’asseoir
Tu mugissais ainsi sous ces roches
profondes
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés, Ainsi le vent jetait l’écume
de tes ondes Sur ses pieds adorés
Un soir, t’en souvient-il
nous voguions en silence
On n’entendait au loin
sur l’onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux
Tout à coup des accents inconnus à la terre Du rivage
charmé frappèrent les échos
Le flot fut attentif,
et la voix qui m’est chère Laissa tomber
ces mots
& Ocirc; temps
suspends ton vol
et vous
heures propices
Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours"
Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux
Prenez avec leurs jours les soins qui
les dévorent ; Oubliez les heureux
"Mais je demande en vain quelques moments encore
Le temps m’échappe et fuit
Je dis à cette nuit : Sois plus lente
et l’aurore Va dissiper la nuit
"Aimons donc, aimons donc
de l’heure fugitive, Hâtons-nous
jouissons ! L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ; Il coule
et nous passons
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse
Où l’amour à longs flots nous verse le bonheur
S’envolent loin de nous de la même vitesse Que les jours de malheur
Eh quoi
n’en pourrons-nous fixer au moins
la trace ? Quoi ! passés pour jamais
quoi ! tout entiers perdus
Ce temps qui les donna
ce temps qui les efface
Ne nous les rendra plus
Éternité, néant, passé
sombres abîmes
Que faites-vous des jours que vous engloutissez
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes Que vous nous ravissez
& Ocirc; lac
rochers muets ! grottes
forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu’il peut rajeunir, Gardez de cette nuit
gardez, belle nature
Au moins le souvenir ! Qu’il soit dans
ton repos
qu’il soit dans tes orages, Beau lac
et dans l’aspect de tes riants coteaux
Et dans ces noirs sapins
et dans ces rocs sauvages Qui pendent
sur tes eaux
Qu’il soit dans le zéphyr qui frémit et
qui passe
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l’astre au front d’argent
qui blanchit ta surface De ses molles clartés. Que le vent qui gémit
le roseau qui soupire
Que les parfums légers de ton air embaumé, Que tout ce qu’on entend
l'on voit ou l’on respire, Tout dise
.Ils ont aimé
البحيرة
أهكذا أبداً تمضي أمانينا
نطوي الحياةَ وليلُ الموت يطوينا
تجري بنا سُفُنُ الأعمارِ ماخرةً
بحرَ الوجودِ ولا نُلقي مراسينا؟
بحيرةَ الحبِّ حيّاكِ الحيا فَلَكَمْ
كانت مياهُكِ بالنجوى تُحيّينا
قد كنتُ أرجو ختامَ العامِ يجمعنا
واليومَ للدهر لا يُرجى تلاقينا
فجئتُ أجلس وحدي حيثما أخذتْ
عني الحبيبةُ آيَ الحبّ تَلْقينا
هذا أنينُكِ ما بدّلتِ نغمتهُ
وطال ما حُمّلتْ فيه أغانينا
وفوق شاطئكِ الأمواجُ ما برحتْ
تُلاطم الصخرَ حيناً والهوا حينا
وتحت أقدامها يا طالما طرحتْ
من رغوة الماءِ كفُّ الريحِ تأمينا
هل تذكرين مساءً فوق مائكِ إذ
يجري ونحن سكوتٌ في تصابينا؟
والبرُّ والبحر والأفلاكُ مصغيةٌ
مَعْنا فلا شيءَ يُلهيها ويُلهينا
إلا المجاذيفُ بالأمواج ضاربةً
يخالُ إيقاعَها العشّاقُ تلحينا
إذا برنّة أنغامٍ سُحرتُ بها
فخِلتُ أن الملا الأعلى يُناجينا
والموجُ أصغى لمن أهوى، وقد تركتْ
بهذه الكلماتِ الموجَ مفتونا:
يا دهرُ قفْ، فحرامٌ أن تطيرَ بنا
من قبل أن نتملّى من أمانينا
ويا زمانَ الصِّبا دعنا على مَهَلٍ
نلتذُّ بالحبِّ في أحلى ليالينا
أجبْ دعاءَ بني البؤسى بأرضكَ ذي
وطرْ بهم فهمُ في العيش يشقونا
خُذِ الشقيَّ وخذْ مَعْه تعاستَهُ
وخلّنا فهناءُ الحبِّ يكفينا
ا
هيهات هيهات أن الدهرَ يسمع لي
فالوقتُ يفلت والساعاتُ تُفنينا
أقولُ للّيل قفْ، والفجرُ يطردُهُ
مُمزِّقاً منه سِتراً بات يُخفينا
فلنغنمِ الحبَّ ما دام الزمانُ بنا
يجري، ولا وقفةٌ فيه تُعزّينا
ما دام في البؤس والنُعمى تصرّفُهُ
إلى الزوال، فيَبْلى وهو يُبلينا
تاللهِ يا ظلمةَ الماضي، ويا عَدَماً
في ليله الأبديّ الدهرُ يرمينا
ما زال لجُّكِ للأيام مبتلِعاً
فما الذي أنتِ بالأيام تُجرينا؟
ناشدتُكِ اللهَ قُولي وارحمي وَلَهي
أتُرجعين لنا أحلامَ ماضينا؟
فيا بحيرةَ أيامِ الصِّبا أبداً
تبقين بالدهر والأيامُ تُزرينا
تذكارُ عهدِ التصابي فاحفظيه لنا
ففيكِ عهدُ التصابي بات مدفونا
على مياهكِ في صفوٍ وفي كدرٍ
فليبقَ ذا الذكرُ تُحييه فيُحيينا
وفي صخوركِ جرداءً معلّقةً
عليكِ، والشوحُ مُسْوَدُّ الأفانينا
وفي ضفافكِ والأصواتُ راجعةٌ
منها إليها كترجيع الشجيّينا
وليبقَ في القمر الساري، مُبيِّضةً
أنوارُه سطحَكِ الزاهي بها حينا
وكلَّما صافحتْكِ الريحُ في سَحَرٍ
أو حرّكتْ قَصَباتٌ عِطفَها لينا
أو فاح في الروض عطرٌ فليكنْ لكِ ذا
صوتاً يُردّد عنا ما جرى فينا
أحبَّها وأحبَّته، وما سلما
من الردى، رحمَ اللهُ المحبّينا